یونانی سے پنجابی تک

یونانی سے پنجابی تک

Dec 10, 2025

مصوّر-اسرار فاروقی

دیدبان شمارہ -30، نومبر


یونانی سے پنجابی تک


صدف مرزا



جیڑیاں لین اڈاریاں نال بازاں
اوہ بلبلاں تھک مریندیاں نی
اوہناں ھرنیاں دی عمر ھو چکی
پانی شیر دی جوه جا پیندیاں نی
اردو'لفظی ترجمہ
جو عورتیں بازوں کے سنگ پرواز کرتی ہیں،
وہ بلبلیں تھک کر مر جاتی ہیں۔
ان ہرنیوں کی عمر تمام ہوئی،
جو شیر کے جوہ تک جا پہنچتی ہیں۔
انگریزی ترجمہ' لفظی۔۔
Those who take flight with the hawks,
the nightingales grow weary and die.
The age of those deer has faded,
who go to drink from the lion’s pond.
تشریحات
جوہ کا اصل معنی:
“جوہ” سے مراد ہے پانی کا ٹھہرا ہوا گہرا حصہ ۔
یعنی تالاب، جوہڑ یا پانی کا ذخیرہ، جہاں عموماً مویشی یا جنگلی جانور پانی پینے آتے ہیں۔
وارث شاہ کا
علامتی مفہوم:
ادبی اور علامتی طور پر “جوہ شیر دا” یعنی “شیر کا جوہ” ایک خطرناک یا ممنوعہ مقام کو ظاہر کرتا ہے۔
یہ وہ جگہ ہے جہاں جانا کمزور یا نازک وجود کے لیے جان لیوا ہو سکتا ہے۔
اس نظم میں “شیر کا جوہ” دراصل طاقت، اقتدار، یا مردانہ اختیار کی علامت ہے۔

“اوہناں ہرنیاں دی عمر ہو چکی، پانی شیر دے جوہ جا پیندیاں نیں”
جو عورتیں مردانہ طاقت یا اختیار کے قریب گئیں ' یعنی “شیر کے پانی” تک جا پہنچیں — ان کی زندگی'جوانی، معصومیت یا عزت ختم ہو گئی۔
Nightingale and Gazelle: Metaphors of Fragile Femininity
Both the bulbul (nightingale) and the harni (gazelle) are recurrent metaphors for women in Punjabi and classical poetic traditions. On the surface, they evoke beauty, tenderness, and grace; yet beneath this lyrical admiration lies a quiet containment — a reminder that such beauty must remain delicate to be acceptable.
The nightingale sings but never soars; her voice is celebrated only within the confines of melody, never in the freedom of flight. The gazelle, graceful yet trembling, survives by fleeing; her charm depends upon her vulnerability.
In Waris Shah’s verse, these emblems of beauty turn into symbols of disciplined femininity. The woman who dares to fly with hawks perishes like the nightingale, and the gazelle who approaches the lion’s pool loses her youth۔
Both punished for crossing the limits drawn by patriarchal order.
Thus, the nightingale and the gazelle embody the aesthetics of fragility — beauty that delights but never defies, tenderness that is adored only when it remains submissive.
Notes
Joh (جُوہ) — also spelled johar or johr in Punjabi — refers to a deep, still pond or natural water basin, often formed by rainwater or the flow of a river, where animals gather to drink.
In literary and symbolic contexts, the joh embodies far more than a physical pool of water; it signifies depth, desire, temptation, and the fragile boundary between safety and danger.
In Waris Shah’s verse, “the gazelles who drank from the lion’s joh,” the lion’s pool becomes a metaphor for masculine power, authority, and the forbidden realm of dominance. A woman who approaches this joh symbolically enters a space of peril — reaching toward strength, knowledge, or passion that her society deems forbidden.
Thus, the joh stands as a threshold symbol between innocence and transgression, purity and peril. It reveals how nature, gender, and moral order intersect within Punjabi poetic imagination, where every act of a woman’s desire is cast as both defiance and danger
All rights reserved



دیدبان شمارہ -30، نومبر


یونانی سے پنجابی تک


صدف مرزا



جیڑیاں لین اڈاریاں نال بازاں
اوہ بلبلاں تھک مریندیاں نی
اوہناں ھرنیاں دی عمر ھو چکی
پانی شیر دی جوه جا پیندیاں نی
اردو'لفظی ترجمہ
جو عورتیں بازوں کے سنگ پرواز کرتی ہیں،
وہ بلبلیں تھک کر مر جاتی ہیں۔
ان ہرنیوں کی عمر تمام ہوئی،
جو شیر کے جوہ تک جا پہنچتی ہیں۔
انگریزی ترجمہ' لفظی۔۔
Those who take flight with the hawks,
the nightingales grow weary and die.
The age of those deer has faded,
who go to drink from the lion’s pond.
تشریحات
جوہ کا اصل معنی:
“جوہ” سے مراد ہے پانی کا ٹھہرا ہوا گہرا حصہ ۔
یعنی تالاب، جوہڑ یا پانی کا ذخیرہ، جہاں عموماً مویشی یا جنگلی جانور پانی پینے آتے ہیں۔
وارث شاہ کا
علامتی مفہوم:
ادبی اور علامتی طور پر “جوہ شیر دا” یعنی “شیر کا جوہ” ایک خطرناک یا ممنوعہ مقام کو ظاہر کرتا ہے۔
یہ وہ جگہ ہے جہاں جانا کمزور یا نازک وجود کے لیے جان لیوا ہو سکتا ہے۔
اس نظم میں “شیر کا جوہ” دراصل طاقت، اقتدار، یا مردانہ اختیار کی علامت ہے۔

“اوہناں ہرنیاں دی عمر ہو چکی، پانی شیر دے جوہ جا پیندیاں نیں”
جو عورتیں مردانہ طاقت یا اختیار کے قریب گئیں ' یعنی “شیر کے پانی” تک جا پہنچیں — ان کی زندگی'جوانی، معصومیت یا عزت ختم ہو گئی۔
Nightingale and Gazelle: Metaphors of Fragile Femininity
Both the bulbul (nightingale) and the harni (gazelle) are recurrent metaphors for women in Punjabi and classical poetic traditions. On the surface, they evoke beauty, tenderness, and grace; yet beneath this lyrical admiration lies a quiet containment — a reminder that such beauty must remain delicate to be acceptable.
The nightingale sings but never soars; her voice is celebrated only within the confines of melody, never in the freedom of flight. The gazelle, graceful yet trembling, survives by fleeing; her charm depends upon her vulnerability.
In Waris Shah’s verse, these emblems of beauty turn into symbols of disciplined femininity. The woman who dares to fly with hawks perishes like the nightingale, and the gazelle who approaches the lion’s pool loses her youth۔
Both punished for crossing the limits drawn by patriarchal order.
Thus, the nightingale and the gazelle embody the aesthetics of fragility — beauty that delights but never defies, tenderness that is adored only when it remains submissive.
Notes
Joh (جُوہ) — also spelled johar or johr in Punjabi — refers to a deep, still pond or natural water basin, often formed by rainwater or the flow of a river, where animals gather to drink.
In literary and symbolic contexts, the joh embodies far more than a physical pool of water; it signifies depth, desire, temptation, and the fragile boundary between safety and danger.
In Waris Shah’s verse, “the gazelles who drank from the lion’s joh,” the lion’s pool becomes a metaphor for masculine power, authority, and the forbidden realm of dominance. A woman who approaches this joh symbolically enters a space of peril — reaching toward strength, knowledge, or passion that her society deems forbidden.
Thus, the joh stands as a threshold symbol between innocence and transgression, purity and peril. It reveals how nature, gender, and moral order intersect within Punjabi poetic imagination, where every act of a woman’s desire is cast as both defiance and danger
All rights reserved



خریدیں

رابطہ

مدیران دیدبان

مندرجات

شمارہ جات

PRIVACY POLICY

Terms & Conditions

Cancellation and Refund

Shipping and exchange

All Rights Reserved © 2024

خریدیں

رابطہ

مدیران دیدبان

مندرجات

شمارہ جات

PRIVACY POLICY

Terms & Conditions

Cancellation and Refund

Shipping and exchange

All Rights Reserved © 2024

خریدیں

رابطہ

مدیران دیدبان

مندرجات

شمارہ جات

PRIVACY POLICY

Terms & Conditions

Cancellation and Refund

Shipping and exchange

All Rights Reserved © 2024