نظم : ماچس
نظم : ماچس
Mar 31, 2021
مع عربی ، پنجابی اور انگریزی زبان میں ترجمہ
احمد نعیم مالیگاؤں کے نوجوان منفرد تخلیقی اسلوب اور وجودی فکر کے حامل ادیب ، مائکرو فکشن رائٹر اور شاعر جو ہینڈ لوم کاریگر بھی ہیں کی تخلیقی نظم ماچس مع عربی ، پنجابی اور انگریزی زبان میں ترجمہ
"ماچس "
احمد نعیم مالیگاؤں مہاراشٹر ممبئی بھارت
نہ جانے کب
کسی آوارگی کے دوران
دبے پاؤں اس کی مددگار بن گئی
ایک ماچس
کبھی کسی نظم
کا بیج اگانے کے لیے
کبھی کسی کہانی کا عنوان
کھوج لانے کے لیے
کبھی کوئی شعر سلگانے کے لیے
یا پھر ٹھٹھرتی سردی میں محض
الاؤ دہکانے کے لیے
اور کبھی کبھی خود کو مکمل جلانے کے لیے
کتنی کارآمد ہے
یہ ماچس
جو اُس کے دل کے دائیں جیب
میں رکھی
تپش دیتی ہے
اس کے خالی کھوکھے میں اس نے کتنی نظمیں،
کہانیاں اور شعر چھپا رکھے ہیں
یہ صرف
وہ ہی جانتا ہے
کہ اس تجوری کی چابی رگڑنے سے
اندر کی روشنی باہر نکل آتی ہے۔
-------------------
للشاعراحمد نعیم مالیگاؤں مہاراشٹر ممبئی بھارت
قامت بالترجمة
الدكتورة خورشيد نسرين المعروفة باسم أمواج الساحل
============
الثقاب
من يدري متى
أثناء التجول على غير هدى
أصبحت تساعده بعد أن تسللت إليه بالخطا
فعلبة أعواد الثقاب هذه أحياناً
تسعمل لإنبات
قصيدة ما
وأحياناً لإحضار
عنوان لقصة ما
وأحياناً لإشعال شعر من الأشعار
أو في برد يرتعش في الشتاء
لزيادة توهج النار الدافئة
وحيناً آخر لاستكماله لنفسه الفانية
كم من فوائد تأخذ الألباب
من هذا الثقاب
الذي يكمن في جيبه الأيمن من الفؤاد
تمنح الدفء والوداد
وكم من قصائد وقصص وأشعار
يخبئها في العلبة الفارغة
ولا يعرف إلا هو
أن احتكاك هذه الخزنة بمفتاحها
يسبب انبعاث الضوء من داخلها إلى الخارج.
----------------------
احمد نعیم کی نظم ‘ ماچس’ کا پنجابی ترجمہ۔
تیلیاں دی ڈبی
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
خورےکدوں تیک
کسے وا ورولے وچ
پباں بھار ہلارے کھاندی
او اک
تیلیاں دی ڈبی اوہدی ساتھی بن گئی
کدی او
کسے نظم دا بیج اگاون لئی
کدی او
کسے کہانی دا سرنانواں لبھ لیاون لئی
کدھرے کسے بیت دی
نمی نمی اگ بالن لئی سلگاوے
تے جاں فیر کدے کنبدے سیت سیال لئی
بھانبڑ بنن لئی
تے کدی کدی
آپوں آپ نوں ساڑن لئی کنی گُنی اے ایہہ تیلیاں دی ڈبی
جیہڑی
اوس دے دل دے سجے پاسے دے
کھیسے وچ رکھی
تپ دی رہندی اے
اوہنے ایس خالم خالی کھوکھے وچ
خورے کنیاں نظماں۔ کہانیاں تے
ون سونے بیت لُکائے ہوئے نیں
ایہہ گل صرف اوہ ہی جان دا اے
پئی ایس سوغاتاں بھری
صندوقڑی دی کنجی رگڑن نال
اندر دا چانن
باہر بھاہ ماردا اے
(پنجابی ترجمہ فارحہ ارشد)
"ماچس " ___احمد نعیم مالیگاؤں مہاراشٹر ممبئی بھارت
---------------------
Bush Ahmed
by: Ahmed Naeem
Translation by: Bush Ahmed
Australia
Edited by: Louise Wakeling
. . . . . .
Who knows
When he was a vagrant
His helper
A box of matches
On silent footsteps
Sometimes to sow a seed
Of a poem
Sometimes to search for a title
Of a story
At times to light up a verse
Or in shivering cold
Just to start a blaze
And at times, to self immolate
How useful
Is this box of matches
That sits in the right side pocket of his heart
Warms him
Hiding in its empty box
How many poems, stories and verses
This, only he knows
That all he has to do
Is strike the box
Like rubbing Aladdin's lamp
And brilliant light would pour forth
----------------------
احمد نعیم مالیگاؤں کے نوجوان منفرد تخلیقی اسلوب اور وجودی فکر کے حامل ادیب ، مائکرو فکشن رائٹر اور شاعر جو ہینڈ لوم کاریگر بھی ہیں کی تخلیقی نظم ماچس مع عربی ، پنجابی اور انگریزی زبان میں ترجمہ
"ماچس "
احمد نعیم مالیگاؤں مہاراشٹر ممبئی بھارت
نہ جانے کب
کسی آوارگی کے دوران
دبے پاؤں اس کی مددگار بن گئی
ایک ماچس
کبھی کسی نظم
کا بیج اگانے کے لیے
کبھی کسی کہانی کا عنوان
کھوج لانے کے لیے
کبھی کوئی شعر سلگانے کے لیے
یا پھر ٹھٹھرتی سردی میں محض
الاؤ دہکانے کے لیے
اور کبھی کبھی خود کو مکمل جلانے کے لیے
کتنی کارآمد ہے
یہ ماچس
جو اُس کے دل کے دائیں جیب
میں رکھی
تپش دیتی ہے
اس کے خالی کھوکھے میں اس نے کتنی نظمیں،
کہانیاں اور شعر چھپا رکھے ہیں
یہ صرف
وہ ہی جانتا ہے
کہ اس تجوری کی چابی رگڑنے سے
اندر کی روشنی باہر نکل آتی ہے۔
-------------------
للشاعراحمد نعیم مالیگاؤں مہاراشٹر ممبئی بھارت
قامت بالترجمة
الدكتورة خورشيد نسرين المعروفة باسم أمواج الساحل
============
الثقاب
من يدري متى
أثناء التجول على غير هدى
أصبحت تساعده بعد أن تسللت إليه بالخطا
فعلبة أعواد الثقاب هذه أحياناً
تسعمل لإنبات
قصيدة ما
وأحياناً لإحضار
عنوان لقصة ما
وأحياناً لإشعال شعر من الأشعار
أو في برد يرتعش في الشتاء
لزيادة توهج النار الدافئة
وحيناً آخر لاستكماله لنفسه الفانية
كم من فوائد تأخذ الألباب
من هذا الثقاب
الذي يكمن في جيبه الأيمن من الفؤاد
تمنح الدفء والوداد
وكم من قصائد وقصص وأشعار
يخبئها في العلبة الفارغة
ولا يعرف إلا هو
أن احتكاك هذه الخزنة بمفتاحها
يسبب انبعاث الضوء من داخلها إلى الخارج.
----------------------
احمد نعیم کی نظم ‘ ماچس’ کا پنجابی ترجمہ۔
تیلیاں دی ڈبی
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
خورےکدوں تیک
کسے وا ورولے وچ
پباں بھار ہلارے کھاندی
او اک
تیلیاں دی ڈبی اوہدی ساتھی بن گئی
کدی او
کسے نظم دا بیج اگاون لئی
کدی او
کسے کہانی دا سرنانواں لبھ لیاون لئی
کدھرے کسے بیت دی
نمی نمی اگ بالن لئی سلگاوے
تے جاں فیر کدے کنبدے سیت سیال لئی
بھانبڑ بنن لئی
تے کدی کدی
آپوں آپ نوں ساڑن لئی کنی گُنی اے ایہہ تیلیاں دی ڈبی
جیہڑی
اوس دے دل دے سجے پاسے دے
کھیسے وچ رکھی
تپ دی رہندی اے
اوہنے ایس خالم خالی کھوکھے وچ
خورے کنیاں نظماں۔ کہانیاں تے
ون سونے بیت لُکائے ہوئے نیں
ایہہ گل صرف اوہ ہی جان دا اے
پئی ایس سوغاتاں بھری
صندوقڑی دی کنجی رگڑن نال
اندر دا چانن
باہر بھاہ ماردا اے
(پنجابی ترجمہ فارحہ ارشد)
"ماچس " ___احمد نعیم مالیگاؤں مہاراشٹر ممبئی بھارت
---------------------
Bush Ahmed
by: Ahmed Naeem
Translation by: Bush Ahmed
Australia
Edited by: Louise Wakeling
. . . . . .
Who knows
When he was a vagrant
His helper
A box of matches
On silent footsteps
Sometimes to sow a seed
Of a poem
Sometimes to search for a title
Of a story
At times to light up a verse
Or in shivering cold
Just to start a blaze
And at times, to self immolate
How useful
Is this box of matches
That sits in the right side pocket of his heart
Warms him
Hiding in its empty box
How many poems, stories and verses
This, only he knows
That all he has to do
Is strike the box
Like rubbing Aladdin's lamp
And brilliant light would pour forth
----------------------